ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ЗВ'ЯЗКУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ТА ЇХ ВИКОРИСТАННЯ СТУДЕНТАМИ ЛІСОТЕХНІЧНОГО ПРОФІЛЮ
Анотація
Розглянуто проблему правильного використання лексичних засобів, які послуговують для зв'язку окремих частин наукового дискурсу. Висвітлено найпоширеніші конектори та їх функції у тексті. Конектори – це слова, які використовуються для зв'язку слів, фраз або речень. Конектори є засобами, за допомогою яких передаються часові, логічні, причинні та інші зв'язки між реченнями. Подано класифікацію різних конекторів і показано частоту та варіанти їх використання. Конектори відрізняються від інших частин речення, оскільки вони не мають граматичного або семантичного зв'язку з ними. Конектори привертають увагу до таких стилістичних деталей, як емоційна оцінка, сумнів, запевнення, підтвердження, припущення фактів, повідомлених у реченні. Основними функціями конекторів є: вказування на послідовність висловлювань (first (ly), to begin with, in the first place, second (ly), finally, to conclude); уточнення думки (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, also, besides, for example, for instance); вираження різних відтінків упевненості (certainly, of course, surely, no doubt, really); вираження різних ступенів ймовірності, сумніву (maybe, perhaps, possibly, probably); вираження різних відтінків бажаності (happily, fortunately, unfortunately); спрямування на авторство ідеї або твердження, виражених у реченні (they say, as reported, in my view, to my mind, I think, as far as I know, I mean to say, one can understand that); вказування на результати та висновки з висловлювання (thus, hence, in this way, therefore, consequently); вказування на протиставлення висловлювань (however, on the other hand, whereas, on the one hand). Написання наукової статті англійською мовою належним чином є досить складним завданням для студента. Тому завдання викладача – надати вказівки, які студенти зможуть використати для вдосконалення ділового стилю під час написання наукових статей, доповідей та у спілкуванні з англомовними спеціалістами з цього фаху.Завантаження
Посилання
Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: MO, 240 p. [іn Russian].
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: Vyssh. shk., 253 p. [іn Russian].
Shveitser, A. D. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 280 p. [іn Russian].
Volkova, L. M. (2010). Sluzhbovi slova v movi ta movlenni. Visnyk Kyyivskogo nacionalnogo lingvistychnogo universytetu. Seriya Filologiya, 13(02), 33–41. [іn Ukrainian].
Авторське право (c) 2017 Науковий вісник НЛТУ України

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.



