ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ЗВ'ЯЗКУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ТА ЇХ ВИКОРИСТАННЯ СТУДЕНТАМИ ЛІСОТЕХНІЧНОГО ПРОФІЛЮ

  • O.A. Chaplyk НЛТУ України, м. Львів
  • S.R. Mason НЛТУ України, м. Львів
  • L.M. Koval НЛТУ України, м. Львів
Ключові слова: словосполучення, вставні слова, конектори, семантичні групи, стилістичні функції, тематичні групи

Анотація

Розглянуто проблему правильного використання лексичних засобів, які послуговують для зв'язку окремих частин наукового дискурсу. Висвітлено найпоширеніші конектори та їх функції у тексті. Конектори – це слова, які використовуються для зв'язку слів, фраз або речень. Конектори є засобами, за допомогою яких передаються часові, логічні, причинні та інші зв'язки між реченнями. Подано класифікацію різних конекторів і показано частоту та варіанти їх використання. Конектори відрізняються від інших частин речення, оскільки вони не мають граматичного або семантичного зв'язку з ними. Конектори привертають увагу до таких стилістичних деталей, як емоційна оцінка, сумнів, запевнення, підтвердження, припущення фактів, повідомлених у реченні. Основними функціями конекторів є: вказування на послідовність висловлювань (first (ly), to begin with, in the first place, second (ly), finally, to conclude); уточнення думки (that is, more precisely, in other words, moreover, in addition, also, besides, for example, for instance); вираження різних відтінків упевненості (certainly, of course, surely, no doubt, really); вираження різних ступенів ймовірності, сумніву (maybe, perhaps, possibly, probably); вираження різних відтінків бажаності (happily, fortunately, unfortunately); спрямування на авторство ідеї або твердження, виражених у реченні (they say, as reported, in my view, to my mind, I think, as far as I know, I mean to say, one can understand that); вказування на результати та висновки з висловлювання (thus, hence, in this way, therefore, consequently); вказування на протиставлення висловлювань (however, on the other hand, whereas, on the one hand). Написання наукової статті англійською мовою належним чином є досить складним завданням для студента. Тому завдання викладача – надати вказівки, які студенти зможуть використати для вдосконалення ділового стилю під час написання наукових статей, доповідей та у спілкуванні з англомовними спеціалістами з цього фаху.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Біографії авторів

O.A. Chaplyk, НЛТУ України, м. Львів
ст. викладач
S.R. Mason, НЛТУ України, м. Львів
ст. викладач
L.M. Koval, НЛТУ України, м. Львів
ст. викладач

Посилання

Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moscow: MO, 240 p. [іn Russian].

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation Theory (Linguistic Aspects)]: ucheb. dlya in-tov i fak. inostr. yaz. Moscow: Vyssh. shk., 253 p. [іn Russian].

Shveitser, A. D. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics]. Moscow: Voenizdat, 280 p. [іn Russian].

Volkova, L. M. (2010). Sluzhbovi slova v movi ta movlenni. Visnyk Kyyivskogo nacionalnogo lingvistychnogo universytetu. Seriya Filologiya, 13(02), 33–41. [іn Ukrainian].

Опубліковано
2017-05-25
Як цитувати
Chaplyk, O., Mason, S., & Koval, L. (2017). ЛЕКСИЧНІ ЗАСОБИ ЗВ’ЯЗКУ НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ ТА ЇХ ВИКОРИСТАННЯ СТУДЕНТАМИ ЛІСОТЕХНІЧНОГО ПРОФІЛЮ. Scientific Bulletin of UNFU, 27(4), 189-191. https://doi.org/10.15421/40270440
Розділ
Освітянські проблеми вищої школи